Jak zajistit kvalitní překlad
Co by měl vědět zadavatel překladů.
Informace, rady a doporučení
Vytvořeno na základě naší dlouholeté překladatelské zkušenosti a informací Jednoty tlumočníků a překladatelů (příručka Překlady a jak na to). Plné znění příručky včetně její anglické a francouzské verze.
"Překladatelský projekt lze zkazit všemi možnými způsoby. Může se jednat o nesmyslně krátké termíny, nejasnosti ve výchozím textu (znásobené tím, že se překladatel nezeptá), nesprávně použitý strojový překlad, absenci korektury textu rodilým mluvčím před tiskem, blaženou nevědomost příliš sebevědomého překladatele, který pracuje bez kontaktu s okolím, špatnou koordinací rozsáhlého překladatelského projektu, špatného levného překladatele, špatného a ještě k tomu drahého překladatele, špatnou levnou překladatelskou agenturou, špatnou a ještě k tomu drahou překladatelskou agenturou, nedostatek informací atd. atd."
Na co byste měli pamatovat, když vytváříte text, který se bude překládat?
Pokud text určený později k překladu do cizího jazyka teprve tvoříte, mějte stále na mysli, že někdo bude Vaše slova muset překládat. Vyhněte se zkratkovitým vyjádřením či zkratkám běžným jen ve vašem pracovním prostředí, vnitropodnikovému slangu a slovním hříčkám (trváte-li na nich, překladatele na ně upozorněte a vysvětlete, co znamenají či o jaký účinek jimi usilujete).
Co tvoří cenu za překlad?
Ceny za překlad se různí. Ne vždy je vysoká cena za překlad znamením kvality, a kvalitu zase málokdy zaručí překlad vyhotovený pod cenou. U překladů se spěšným termínem vzniká velké riziko pochybení na straně překladatele, stejně tak tomu je u složitých a odborných textů. Rozhodně se vyplatí s termínem počkat, případně za tyto komplikace kvalitnímu překladateli připlatit a zajistit tak, že překladu bude věnovat nejen náležitou, ale také zvýšenou pozornost a kontrolu.
Součástí práce kvalitní překladatelské agentury je vybírat vhodné překladatele, řídit průběh překladů, kontrolovat kvalitu, formátovat soubory, koordinovat případnou komunikaci překladatele s odborníkem ze zákazníkovy společnosti. Za tuto další práci, která s překladem souvisí, inkasuje peníze. Zákazníka to tedy stojí něco navíc, současně tak ale v konečném důsledku ušetří spoustu času (a také peněz).
V každém případě u dobré překladatelské agentury platí, že odevzdává profesionální práci a stále aktivně usiluje o její zlepšování. Jednotliví "drobní" dodavatelé jako studenti či učitelé ze středních škol, kteří chápou překlady jako příjemný způsob finančního obohacení, mohou odevzdávat práci neprofesionální, která smutně pokulhává za tím, co se nazývá kvalitním překladem.
Odolejte pokušení udělat si vše sami
Dokážete-li plynně hovoří cizím jazykem, nemusí to znamenat, že jste schopni udělat stylisticky i věcně správný písemný překládat. Můžete být schopni v cizím jazyce účinně korespondovat se zahraničním partnerem, u překladů, které mají mít trvalejší hodnotu, je však vždy potřeba se zamyslet, zda váš překlad bude skutečně obsahovat všechny kvality, které od něj očekáváte a které jsou samozřejmostí u specializovaného a zkušeného překladatele.
Odolejte pokušení chtít překlad co nejdříve
Zkušený překladatel se zuby nehty brání nereálným termínům, v nichž je od něj překlad požadován, a dělá dobře. Ví totiž, že práce kvapná málo platná. Vy se můžete v první chvíli radovat nad bleskově vyhotoveným překladem, chyby, které však takový překlad často obsahuje, leckdy hodnotu rychle vyhotoveného překladu zcela zpochybní a celé činění bylo v lepším případě k ničemu, v horším případě může dojít ke značným škodám.
Důvod, proč agentury požadují za rychle provedené překlady peníze navíc, není proto, že za více peněz lze překlad udělat rychleji. Jde o to, že je překladatel oceněn za mnohonásobnou kontrolu, kterou u spěšných překladů nezbytně musí dělat. Zvýšenou pozornost klade při kontrole dále i agentura. Celkově vzato, spěšný překlad vlastně trvá vyhotovit déle než překlad vyhotovený v běžném termínu, a právě kvůli rychlé práci a zvýšené chybovosti je potřeba většího počtu kontrol a lidí, kteří je provádějí.
Sdělte překladateli účel překladu
Je nezbytné, aby překladatel věděl, jaký účel bude jím přeložený text mít. Je součástí nějaké publikace? Jde o operativní a rychlé sdělení zahraničnímu partnerovi v rámci běžné komunikace? Je překlad návodu určen k tomu, aby byl vytištěn na příbalový leták k výrobkům do maloobchodní sítě, nebo jen k rychlému porozumění v rámci každodenní práce? Jde o reklamní text, který bude poutat oči tisíců zákazníků, nebo jen o stručný popis vašich produktů do dopisu zahraničnímu partnerovi? Teprve bude-li překladatel přesně znát, jaký typ textu a s jakým účelem vlastně překládá, může dodat překlad, který co nejúčinněji osloví cílovou skupinu.
Profesionální překladatelé překládají do svého rodného jazyka
Něco jiného je si nechat přeložit do angličtiny dopis, který posíláte svému tureckému partnerovi, a nechat si přeložit katalog svých výrobků, které chcete prezentovat celému světu, do angličtiny. Špičkový a přirozený překlad do každého jazyka dokáže vytvořit pouze rodilý mluvčí. Vždy proto zvažte, zda překlad, který do cizího jazyka dodáváte, má pouze charakter pracovní a dočasný, nebo jde o text, který chce oslovit další rodilé mluvčí onoho jazyka.
Překladatel se ptá? To je dobré znamení!
"Nikdo nečte materiály tak pečlivě jako překladatel, který přitom může narazit na nejasné pasáže. Ty je třeba lépe vysvětlit. Zadavateli překladu to umožní zdokonalit vlastní originál. (...) Dobrý překladatel nejprve podrobí větu pečlivé analýze a teprve přtom ji začne překládat. Přitom se neustále ptá. Neberte to jako známku toho, že překladatel není dostatečně kvalifikovaný nebo že obtěžuje. Je tomu právě naopak, a je to ve vašem vlastním zájmu!"
Aby překladatel text dobře přeložil, musí mu rozumět. Někdy se stane, že narazí na nejasnost či dokonce chybu v předloze. To, že na nejasné místo předlohy upozorní, a tudíž je s vaší pomocí chce objasnit, aby je mohl správně přeložit, svědčí o jeho zodpovědnosti a spolehlivosti. Někdy se překladatel ptá a žádá vysvětlení proto, že nezná kontext či neví, jaký termín je pro danou skutečnost u vás běžně používán. Smyslem jeho dotazů je dodat překlad v podobě, se kterou budete spokojeni.
Komunikujte s překladateli, vysvětlujte, zodpovídejte jejich dotazy. Máte-li slovníček pojmů a termínů, poskytněte ho. Máte-li podobný, již přeložený text, který by mohl překladateli pomoci s výběrem slovní zásoby/termínů, které jste zvyklí používat, zapůjčete jej. Výsledkem bude vaše spokojenost s adekvátním a srozumitelným překladem. Není nic horšího, než poloprofesionální překladatelé, kteří svůj výtvor prohlašují za hotový, a přitom v něm nesrozumitelné výrazy přeložili tak, jak jim to přišlo tak nějak nejpravděpodobnější, nebo je raději úplně vynechali.
Předtisková korektura překladatelem
Než pošlete do tisku překlad do cizího jazyka, je tento krok nezbytný.
"Z tohoto pravidla neexistuje žádná výjimka. Ani tam, kde máte vyzkoušené postupy a využíváte služeb překladatelů či agentur, které vaši organizaci znají do nejmenšího detailu. Změny na poslední chvíli, které v dobré víře udělají pracovníci bez jazykového vzdělání a praxe (např. záhlaví, popisky obrázků, změna pořadí slov), mohou zcela zkazit dojem z jinak bezvadného dokumentu.
"V čekárně cizineckého oddělení Veřejné bezpečnosti byla svého času na tabuli vyvěšena v několika jazycích informace o pasových záležitostech.Bod stanovující, že děti od 15 let výše musí mít vlastní pas, byl přeložen DA 15 ANI... (anni = roky, ani = řitě). O jedno n méně zpatnácteronásobilo zádě. Překladatel určitě neviděl definitivní verzi tisku na tabuli. Rodilý návštěvník však opravu učinil a druhé n dopsal.Příslušný policista (pardon, tenkrát příslušník), přesvědčen však o správnosti vyvěšeného oficiálního textu, je opět smazal."
Spolupráce je nutná
"Nejlepší cesta, jak si při překladu způsobit problémy, je dát od všeho ruce pryč. Pokud si nedáte práci a neposkytnete překladateli dostatek informací, splní výsledek vašeho očekávání jen těžko."
(Uvedené citace jsou vybrány z příručky vydané Jednotou tlumočníků a překladatelů Překlady a jak na to. Průvodce pro zadavatele překladů.
A.Aparicio a C. Durban 2002.)