Překlady textů

Charakter textů

Překládáme všechny typy textů: obecné, propagační, odborné ( technické, ekonomické, právnické...), v podobě plynulého textu i hesel, seznamů, popisků, návodů k obsluze s obrázky apod.

Zpracování

Všechny překlady jsou zpracovány na počítači a jejich grafická úprava vychází z požadavků zákazníka. Běžně pracujeme s Microsoft Office, po dohodě i s jinými formáty.

Kvalita

Každému překladu je u nás věnována taková pozornost, abychom mohli zodpovědně říci, že jde o překlad věrný a spolehlivý. Texty jsou zadávány jednotlivým překladatelům vždy po pečlivém zvážení, který z našich odborných překladatelů má s podobným typem textu zkušenosti a daný překlad vyhotoví v nejlepší možné kvalitě. S tímto krokem se však nespokojíme. Každý hotový překlad prochází v agentuře ještě jednou kontrolou v porovnání s originálem, aby se skutečně zabránilo výskytu jakékoliv chyby, vynechávky apod. Stane-li se, že část textu nelze přeložit se 100% jistotou – vinou dvouznačnosti či chyby originálu (které se vyskytují překvapivě často), důsledkem naší neznalosti kontextu apod., vždy tuto část textu označíme a podáme k ní zákazníkovi náležitý komentář, případně s jeho pomocí správný překlad doplníme. Nemůže se pak stát, že vznikne vinou naší pasivity špatně přeložený text.

Cena

Cena se odvíjí od 1 normostrany (zkratka: NS) výsledného textu. Normostrana u nás znamená 1 800 znaků přeloženého textu (a ne textu výchozího, který mívá trochu jiný počet znaků – např. němčina oproti češtině je "delší", obsahuje více slov, tudíž i více znaků).

Údaj o počtu znaků v souboru Microsoft Word lze spočítat jednoduše: na horní liště pobídka Nástroje – volba Počet slov – údaj v kolonce Slova (která udává počet slov neboli počet mezer) plus údaj v kolonce Znaky (bez mezer). Součtem těchto dvou čísel vznikne počet znaků souboru. Po vydělení číslem 1 800 získáme počet normostran.

Upozornění

Pojem normostrana chápou různé subjekty různě: u některých agentur tvoří normostranu 1 600 znaků, Jednota tlumočníků a překladatelů zase přebírá praxi Evropské unie a její normostrana obsahuje 1 500 znaků. Liší se i pojetí, zda do počtu znaků započítávat také mezery (= slova), či ne.

Ceny podrobně

Základní sazba pro jednotlivé jazyky

Překlad 1 normostrany (1 800 znaků) výsledného textu

Běžné jazyky:

angličtina, němčina, francouzština, ruština, španělština, italština

Méně frekventované jazyky:

polština, slovenština, ukrajinština, bulharština, slovinština, srbština, chorvatština, lužická srbština, litevština, portugalština, švédština, norština, dánština, nizozemština, maďarština, rumunština, řečtina, čínština, arabština, japonština

  cizí jazyk - čeština čeština - cizí jazyk
běžné jazyky 300 Kč 325 Kč
polština 330 Kč 330 Kč
méně frekventované jazyky cena se stanoví individuálně pro každý text

K ceně se přičítá 19 % DPH.

Překlad z jednoho cizího jazyka do jiného cizího jazyka (např. z němčiny do ruštiny)

Cena se počítá jako za překlady dva: 1) překlad z cizího jazyka do češtiny, 2) překlad z češtiny do jiného cizího jazyka.

K základní sazbě za překlad může být v některých případech přičtena ještě přirážka za rychlost, přirážka za obtížnost či přirážka za grafiku. Případné přirážky se u každého překladu posuzují jednotlivě a o jejich výši je zákazník informován před započetím překladu.
Přirážky k základní sazbě se uplatňují u překladů náročnějších na zpracování. Při jejich stanovení zohledňujeme doporučení Jednoty tlumočníků a překladatelů ČR.
Na některé překlady lze uplatnit slevu.

Přirážka za rychlost

Překlad bez přirážky za rychlost

do 6 normostran (1 800 znaků) za den, přičemž den převzetí a odevzdání překladu se nepočítá.

  • Příklad 1:
    Dostaneme-li v pondělí text k překladu, který nebude mít více než 6 normostran, a požadovaný termín bude středa, přirážka za rychlost překladu nebude žádná.
  • Příklad 2:
    Dostaneme-li v pondělí text k překladu, který nebude mít více než 36 normostran, a požadovaný termín bude pondělí další týden, přirážka za rychlost překladu nebude opět žádná.

Překlad s přirážkou za rychlost

více než 6 normostran (1 800 znaků) za den, přičemž den převzetí a odevzdání překladu se nepočítá.
Přirážky za rychlost se u každého překladu posuzují jednotlivě podle povahy textu a požadavku na spěšnost vyhotovení a o jejich výši je zákazník informován před započetím překladu.

Přirážka za obtížnost

Odbornost

Překlad bez přirážky za odbornost: Jakýkoliv text obecného charakteru či běžný text z obchodního/odborného - např. technického prostředí, který neobsahuje velké množství specializované slovní zásoby. Příklad: běžná obchodní korespondence, nekomplikované smlouvy, texty z oboru kvality.

Ukázka překladu z obchodního prostředí, kde se neuplatňuje přirážka za odbornost (z AJ do ČJ):

PRICES
Agreed and approved prices of the products will include costs of delivery, packing and raw material. Price component: In order to reduce loss related with continuous improvement of manufacturing process obligation of the Contractor, the Contractor will be obliged to reduce price of manufactured components by 2% per year (counted from the beginning of the first year following the year of the Agreement coming into force).
CENY
Domluvené a schválené ceny výrobků budou zahrnovat náklady na dodání, balení a suroviny. Součást ceny: Za účelem snížení ztráty související s neustálým zlepšováním závazku výrobního procesu dodavatele se dodavatel zavazuje snížit cenu vyráběných komponent o 2 % za rok (počítáno od začátku prvního roku následujícího po roce, kdy smlouva nabude platnosti).

Překlad s přirážkou za odbornost: Specializované texty s ekonomickým, finančním, právnickým, technickým, vědeckým apod. obsahem, které jsou náročné na překlad vinou velkého množství specializované slovní zásoby. Přirážky za odbornost se u každého překladu posuzují jednotlivě podle povahy textu a o jejich výši je zákazník informován před započetím překladu.

Ukázka technického překladu, kde se uplatňuje přirážka za odbornost 25 % (z češtiny do němčiny):

Hydraulický systém je sveden do ocelové rozvodné kostky s otvory se závitem 3/4" pro uchycení rychlospojek s roztečí min. 80 mm. Umístění kostky na kratší straně formy blízko vedení formy, 30 mm nad úrovní stolu lisu hydraulika k válcům je vedena hydraulickými trubkami
Das Hydrauliksystem ist geleitet in eine Verteilerwürfel aus Stahl mit Anschlüssen mit dem Gewinde 3/4" zur Befestigung von Schnellkupplungen mit einem Abstand von min. 80 mm. Platzierung des Würfels an der kürzeren Seite der Form in der Nähe der Formführung, 30 mm über der Ebene des Presstisches, Hydraulik zu den Zylindern ist durch Hydraulik-Rohrleitungen geführt

Špatná čitelnost výchozího textu

Překlad s přirážkou za špatnou čitelnost výchozího textu. Všude tam, kde nastává již problém s kvalitou výchozího textu na úkor jeho porozumění: Např. slabý či rozmazaný tisk, rukou psaný či opravovaný text, nesprávná formulace předlohy z hlediska gramatiky nebo smyslu. Přirážky se u každého překladu posuzují jednotlivě podle povahy textu a o jejich výši je zákazník informován před započetím překladu.

Heslovitost

Překlad s přirážkou za heslovitost textu

Všude tam, kde předloha není tvořena plynulým a souvislým textem ve větách. Př.: slova/slovní spojení v tabulkách, seznamech apod. Přirážky se u každého překladu posuzují jednotlivě podle povahy textu a o jejich výši je zákazník informován před započetím překladu. V případě, že heslovitý text tvoří více než 50 % textu, se práce na překladech účtuje podle hodinové sazby: 1 hodina práce (60 minut): 440 Kč + 19 % DPH nebo se počet normostran vynásobí koeficientem 1,5 až 2,0.

Přirážka za grafiku

Překlad bez přirážky za grafickou úpravu

Jakýkoliv text, kde překladatel má k dispozici elektronickou formu předlohy a může zachovat stávající grafiku, nebo text, kde má překladatel k dispozici pouze papírovou formu předlohy, ale přeloží pouze text, bez zpracovávání tabulek, obrázků a složitého formátování textu.

Překlad s přirážkou za grafickou úpravu

Text, kde překladatel nemá k dispozici elektronickou formu předlohy a kde zadavatel požaduje zachování zvláštní grafické úpravy nebo složité formátování dokumentu, jako např. tabulky, schémata apod. nebo celé manuály a návody k použití/údržbě obsahující obrázky s popisky.

Přirážky za grafickou úpravu se u každého překladu posuzují jednotlivě podle povahy textu a o jejich výši je zákazník informován před započetím překladu.

Slevy

Množstevní slevy

U překladů textových celků nad 100 NS poskytujeme množstevní slevu 3 %.

Podobnost textu

U překladů větších celků, kde se část textu opakuje, lze cenu snížit. Sleva za podobnost textu se posuzuje u každého překladu individuálně.